潤稿

7021已認證的校稿/潤稿專家

校稿、潤稿指根據文章的類型進行修改,從句子到用詞、文法到標點進行修飾編輯工作。無論你需要校對哪種文章,英文潤文、論文校稿、還是演講辭等等,只要回答幾條問題,Toby 就會為你推薦幾位專業的潤稿專家,由他們向你報價並提供你滿意的潤稿服務。

你的文件是屬於什麼用途?

  • 商業文件
  • 行銷文件
  • 新聞稿
  • 媒體文章
  • 網站內容
  • 法律文件/合約
  • 小冊子/使用說明書
  • 其他 (請詳細說明)
最佳專家

潤校專家/工作室推薦

  • - 五年國外業務及海外創業經驗,擅長商業簡報、企劃書製作 - 兩年活動行銷、內容設計、執行及結案經驗,活動類型包含記者會、500人以上論壇、Design thinking工作坊等等 - 90%日常生活及工作皆使用英文,亦擅長中英文行銷內容寫作
  • 施宣光
    5.0
    (1)
    (1個評價)
    您好,我叫Carl 過往我曾執行的專案工作,屬性偏向公部門計劃(經濟部工業局4G、智慧城鄉專案等),對於專案相關文件撰寫、簡報製作、行銷企劃及新創公司文案撰寫熟悉。如有需要歡迎即時與我聯絡。
  • 臺大中文博士,日檢一級合格,為您提供家教與撰稿服務。個人資歷為: 1. 臺大歷史學士、臺大中文碩士、臺大中文博士 2. 國中時期為桃竹苗數理資優生(69/100000人) 3. 舊日檢JLPT一級合格 4. 大專院校兼任助理教授 服務內容為: 1. 「國中」、「國小」數學家教,「無」高中數學家教  ※「高中數學」家教請勿來信※  ※如您發出為「高中數學」家教之報價邀請,或未註明學生年級,恕不回信※ 2. 國中國文家教,高中國文家教,  線上教學另有折扣。 3. 人文社會學科論文校勘,只修正別字、文法錯誤, 人文社會學科論文潤飾,修改論述及邏輯 4. 日譯中(擅長遊戲、產品說明書之翻譯) 5. 遊戲攻略、書評撰寫(按字計酬,請來信報價)   個人以專業知識與多年經驗竭誠提供以上服務,也希望能獲取相應的報酬。如能接受以上報價,期待您的來信。
  • Su Zu
    擅長電視電影及舞台劇編劇,有多年教學經驗。同時也教授基礎進階表演溝通課程。 海報設計,banner,傳單,書刊,菜單招牌 ,網路廣告,以上皆不含素材圖片版權費用;文字工作為主要原: 廣告文案 ,不限字數,以上內容皆可談,如有長期合作另有優惠價格。
  • 您好,我是熱愛語言的Frankie。自輔仁大學英文系畢業以來,從事過七年的外銷業務工作,對於職場書信/出國參展/訪客拜訪/公司簡介的英文非常熟撚。過去也曾替公司負責官網的中翻英工作,與商業文案的中英翻譯。除此之外,我熱愛學習/教授語言,我除了擁有TOIEC920分的證照以外,過去也曾在巨匠美語擔任英文老師,我認為幫助學生成長是一份極有成就感的工作。由於興趣的關係,我也在學習日文,目前是N2的程度。 以下是我負責中翻英的網頁,供您參考: http://design.full-color.com.tw/en/index.asp
  • yanjun6060@gmail.com
    文字key in / 文字編排 / 文字寫作 / 文字校對 / 文字處理 / 平面設計 / 海報傳單設計。高中主修資料處理科,擁有電腦軟體應用技術士丙級、乙級 / TQC-OA-Word / Adobe Photoshop / Graphic Design and Illustration using Adobe Illustrator CC 2015等專業證照,曾榮獲新一代設計展-新創設計獎,擅長平面海報傳單設計與文案撰寫,迅速完成案件。
  • 用家評價
    5.0
    根據57個評價
    Parker Li
    5.0
    2024年05月14日

    Professional & Quick Response.

    Matthew Fong
    5.0
    2023年07月13日

    Marvin is responsive and efficient. Fee is also reasonable. He performed very well in helping me to proofread my proposal and I strongly recommend him for proofreading or language polishing service.

    Belinda
    5.0
    2022年08月17日

    Very responsive and quick in delivering the work with quality :)

    如何使用

    選擇所需服務
    回答幾條問題,讓我們為您找到最合適的專家
    免費獲取報價
    比較專家的報價、履歷及評價
    聘請最合適的專家
    輕鬆簡單完成您的需求

    潤稿平均收費

    最低$0.1/字
    平均$0.3/字
    最貴$2/字
    潤稿費用
    最低$0.1/字
    平均$0.3/字
    最貴$2/字
    我們如何獲取這些數據?Toby 會收集已完成報價的項目數據,同時會與各行業的專家們進行成本問卷調查,整合成各服務價格指南供您參考。免責聲明:Toby 的價格範圍只是由數據整合出來的估算,你的項目成本理應根據該服務所涉及的範圍而有所不同,收費應以專家報價為準。
    • "找英文論文潤稿專家"

      臺北市 - 中正區

      你的文件是屬於什麼用途?論文
      你的文件是用什麼語言寫的?英文
      你的文件共有多少字?2000 - 4000 字
    • "有商業文件需要校對"

      基隆市 - 中山區

      你的文件是屬於什麼用途?商業文件
      你的文件是用什麼語言寫的?繁體中文
      你的文件共有多少字?1200 - 2000字
    • "有 2 份法律文件需要校稿和潤稿"

      新北市 - 金山區

      你的文件是屬於什麼用途?法律文件/合約
      你的文件是用什麼語言寫的?英文
      你的文件共有多少字?2000 - 4000字

    關於潤稿-潤稿推薦/英文潤稿推薦/校稿流程/校潤稿費用/論文校稿費用/英文潤稿價格

    我們生活中都離不開文件的提交。例如:畢業論文、留學申請、工作申請等等。各種文件都是讓對方迅速瞭解我們資訊的管道,因此這些文件是他人對我們所留下的重要第一印象。透過專家協助確認文件內容是否恰當、用字遣詞是否恰到好處、有沒有需要再修飾的地方,可以讓文件萬無一失,給人留下莊重得體且細心的好印象。也有些時候,我們需要給人一篇演講、教學、或者出書、撰寫文案等等,成為有影響力的人正確地傳達訊息也更是重要。

    除了推薦的潤稿專家,我還想進一步了解潤稿/校稿費用(繼續往下有更多資訊喔)

    您只需要在 Toby 上發佈您對潤稿的需求,如需要潤稿的文案語言、內容多寡、方便與您聯絡的時間等等。專家就會主動聯絡您提供報價。您可以輕鬆地比較多位潤稿專家,自行按照其報價及過往評分去作出比較,從中挑選最適合您的服務者。

    潤稿跟校稿的差別在哪裡?

    潤稿和校稿雖然相似,但校稿主要著重在校對文字的正確性,而潤稿著重在遣詞和文法上的修飾。一個是在不更動內容的情況下進行文字的更正,而另一個是在不更改原意的情況下進行內容的潤飾。 無論是演講稿、書籍、雜誌文章,經過潤稿後,都可以使語句更為通順、邏輯更為清楚明確、內容更為簡單易懂。而潤稿聽似簡單,但卻是一項耗時燒腦的過程。潤稿者須在潤稿前完整閱讀完整文章或整本書籍,充分了解原作者所要表達之文意後,針對文章進行修改,使文章內容架構完整明確、語句通順、且風格一致。不論文件、書籍、或文章是中文英文或其他語言,都十分地考驗潤稿者的語文能力。有時若是翻譯文件,潤稿者更需對兩國語言都極為精通才能專業地完成潤稿任務。讓 Toby 替您尋找最符合您需求的潤稿專家,將您的作品完美地進行最後修飾。

    潤稿和校稿的費用如何計算呢?計價都用單位呢?

    潤稿及校稿的計價因編修程度而有所不同,通常價錢的計算方式是以字計價。 校稿只需要校訂文字,檢查出文字正確性是否有誤,所以費用較低,通常中文在每字 $0.1 元左右,以標點符號及中文字為計算單位。若是英文稿件,校稿的費用則會多制每單字 $1 元左右。 相較於校稿,潤稿需要更高程度的語文能力及更多的時間,因此價錢平均落在每字 $0.3 元上下,其中包含標點符號。英文潤稿的價位會再高一些,有時根據文件內容的難易度,及稿件的急迫性,價錢也會有所調整,越急的案件每字的費用會更多,文件內容專業度越高交件日期越短價格就越貴,英文潤稿的費用大約在每字 $1 元~ $3 元不等。 另有一些潤稿案件計價方式為以整份文件報價,價錢從千至萬不等。您可以在 Toby 發佈需求後,與專家們溝通確認計價方式。

    我要如何確保潤稿品質呢?

    每個人的文字語氣、風格、用字遣詞等都不太相同。不同的潤稿者也會因其所學背景或潤稿經驗而有不同的潤稿品質。在尋找適合自己的潤稿者時除了參考其價錢及以往評價,也可以禮貌性地詢問潤稿者有無過往作品方便提供作為參考。根據其過往完成的文件內容、風格等等決定適合自己的潤稿專家。

    翻譯文件的潤稿為什麼會需要比較多時間?

    各國語言間的文法和文化用語差異極大。以台灣所習慣使用的中文做為對照,英文較強調形式和結構,一句完整句子中時常使用多個介系詞。這時候若是直翻成中文就會讓句字不直覺,顯得過於冗長,且念起來熬口不夠通順。 而日語中常常會出現許多轉折的意思,若是直翻成中文會出現許多「但是」,句子同樣顯得過於白話,不夠優美。而不論是哪一國語言都會有一詞多義的情況,也就是多義詞,但翻成中文有時會難以同時表示兩個意思。因此,如何能夠完整的表達原著的內容,同時使得文章語句優美,並完整呈現出作者用詞的小巧思就是潤稿的精華所在,也是專業潤稿耗時的原因。

    加入我們成為五星級專家

    Toby 歡迎擁有各項專長的您加入,成為我們不同範疇的專家。每日 Toby 平台上都有逾千個服務需求,為您提供受聘和工作機會,隨時隨地與客戶聯絡,提出報價,獲取更多收入就如此簡單。
    了解更多